2010年4月30日
上午从市政府外办主办的“世界城市发展进程中的国际语言环境建设”研讨会上获悉,目前北京的110、119、120、999、12345等城市公共服务热线,均已开设了英、法、西、阿、德、俄、日、韩8个语种的24小时电话外语电话应急翻译服务。 去年,市委、市政府提出了建设世界城市的战略目标。到2050年左右,北京将建设成为经济、社会、生态全面协调可持续发展的城市,进入世界城市行列。国...
2010年4月22日
在双方谈判的过程中,一定要注意倾听对方的发言,然后清晰地表达自己的观点。 如果对对方的观点表示了解,可以说: I see what you mean. (我明白您的意思。) 如果表示赞成,可以说: That's a good idea. (是个好主意。) 或者说: I agree with you. (我赞成。) 如果是有条件地接受,可以用on the condition that这个句型,例如: We accept your proposal, on the conditio...
2010年4月16日
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语...
2010年4月8日
在我看来,语言最重要的两个环节是结构性和语义性,其实这两者之间也是相互联系,不可分割的。乔姆斯基把语法学从语言学甚至说是语义学当中分离出来,这是一件很了不起的事情,所以语法也就有了自己的生命,也可以说语言结构真正地脱离了语义的范畴。但是我也不难发现在教学的过程的中,语言的结构和语义又是无法分开的。比如说在讲述从句中使用虚拟语气的时候,我又会说其实语言的结构是固定的,因为任何动词和形容词的词根所导致的虚拟语气都是固定的,但是...
2010年4月2日
某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好像是“我们明年(迎)接你们再来中国。”市长“欢迎”错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好像中国市长要去美国接他们似的。为什么?首先,“welcome”...