2010年7月28日
1、想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。 It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words。 2、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。 ...
2010年7月19日
以构建绿色生态文明城区为目标,唐山新闻市实施四大工程,翻译大规模开展主城区绿化攻坚战。去年秋冬季以来,城区绿化投入就达5亿多元,新增绿化覆盖面积762.72公顷翻译,达到10080公顷,公园绿地面积达到2718.4公顷。在去冬今春全省城市绿化净增量综合考核中,该市名列第一。环城水系绿化工程。环城水系全长57公里,新开13公里河道,将市内各大公园串接起来。该水系绿化坚持“自然、生态、宜游”的原则,把河道两岸绿化和纵深地区的翻译景观、节点有机结合起来,构筑起水清、岸绿、景美、...
2010年6月7日
怎样才能使2010年世博会的交通变得更为顺畅?此次世博采取“专线巴士”将数量庞大的长三角客流转载入市区,使其对上海的市内交通影响降至最低。我们来看看“专线巴士”的英语该怎么说。怎样才能使2010年世博会的交通变得更为顺畅?此次世博采取“专线巴士”将数量庞大的长三角客流转载入市区,使其对上海的市内交通影响降至最低。我们来看看“专线巴士”的英语该怎么说。我们来看下面这一句话:Please take the...
2010年5月14日
河北省唐山市通过打造“城乡一体、资源共享、通畅灵便、运转有序、指挥有力”的服务平台,进一步增强了城市服务功能和科学管理水平。目前,随着该市“城乡一体化服务管理信息系统”建成并投入运行,城乡百姓随时随地都能和“一把手”进行视频对话,使各级领导发现和解决问题的时间显著缩短,对群众诉求办结率显著提高。  ...
2010年5月7日
(1). We study spoken English so as to make oral communications, so this order of importance of oral English study should be followed:Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That is to say, we have to pay more attention to practical communicating abil...
2010年4月30日
上午从市政府外办主办的“世界城市发展进程中的国际语言环境建设”研讨会上获悉,目前北京的110、119、120、999、12345等城市公共服务热线,均已开设了英、法、西、阿、德、俄、日、韩8个语种的24小时电话外语电话应急翻译服务。 去年,市委、市政府提出了建设世界城市的战略目标。到2050年左右,北京将建设成为经济、社会、生态全面协调可持续发展的城市,进入世界城市行列。国...
2010年4月22日
在双方谈判的过程中,一定要注意倾听对方的发言,然后清晰地表达自己的观点。 如果对对方的观点表示了解,可以说: I see what you mean. (我明白您的意思。) 如果表示赞成,可以说: That's a good idea. (是个好主意。) 或者说: I agree with you. (我赞成。) 如果是有条件地接受,可以用on the condition that这个句型,例如: We accept your proposal, on the conditio...
2010年4月16日
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语...
2010年4月8日
在我看来,语言最重要的两个环节是结构性和语义性,其实这两者之间也是相互联系,不可分割的。乔姆斯基把语法学从语言学甚至说是语义学当中分离出来,这是一件很了不起的事情,所以语法也就有了自己的生命,也可以说语言结构真正地脱离了语义的范畴。但是我也不难发现在教学的过程的中,语言的结构和语义又是无法分开的。比如说在讲述从句中使用虚拟语气的时候,我又会说其实语言的结构是固定的,因为任何动词和形容词的词根所导致的虚拟语气都是固定的,但是...
2010年4月2日
某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好像是“我们明年(迎)接你们再来中国。”市长“欢迎”错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好像中国市长要去美国接他们似的。为什么?首先,“welcome”...