2010年7月28日
1、想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。 It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words。 2、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。 ...
2010年6月7日
怎样才能使2010年世博会的交通变得更为顺畅?此次世博采取“专线巴士”将数量庞大的长三角客流转载入市区,使其对上海的市内交通影响降至最低。我们来看看“专线巴士”的英语该怎么说。怎样才能使2010年世博会的交通变得更为顺畅?此次世博采取“专线巴士”将数量庞大的长三角客流转载入市区,使其对上海的市内交通影响降至最低。我们来看看“专线巴士”的英语该怎么说。我们来看下面这一句话:Please take the...
2010年5月7日
(1). We study spoken English so as to make oral communications, so this order of importance of oral English study should be followed:Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That is to say, we have to pay more attention to practical communicating abil...
2010年4月30日
上午从市政府外办主办的“世界城市发展进程中的国际语言环境建设”研讨会上获悉,目前北京的110、119、120、999、12345等城市公共服务热线,均已开设了英、法、西、阿、德、俄、日、韩8个语种的24小时电话外语电话应急翻译服务。 去年,市委、市政府提出了建设世界城市的战略目标。到2050年左右,北京将建设成为经济、社会、生态全面协调可持续发展的城市,进入世界城市行列。国...
2010年4月22日
在双方谈判的过程中,一定要注意倾听对方的发言,然后清晰地表达自己的观点。 如果对对方的观点表示了解,可以说: I see what you mean. (我明白您的意思。) 如果表示赞成,可以说: That's a good idea. (是个好主意。) 或者说: I agree with you. (我赞成。) 如果是有条件地接受,可以用on the condition that这个句型,例如: We accept your proposal, on the conditio...
2010年4月16日
在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语...
2010年4月2日
某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好像是“我们明年(迎)接你们再来中国。”市长“欢迎”错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好像中国市长要去美国接他们似的。为什么?首先,“welcome”...
2010年3月24日
每个求职者在面试过后,都希望能尽快知道自己是否被录用。但是如果迟迟没有得到结果,那么最好就要打个电话过去问问清楚了。I’m just calling to follow up on the status of the Personnel Manager.我打电话来是想问一下人事经理的招聘情况。Does it possible for me to know when the decision will be made?我能知道什么时候出结果吗?I’m an applican...
2010年3月18日
我们采用英语主题口语学习法不只是因为它比传统的学习法更令人愉快和有趣,而是由于学术研究已经证明这是学习语言尤其是口语的最有效的方式之一。这种方式学英语有七大优势:1.高效拓展并助你得体运用高频语汇在英语主题口语学习法课程中,老师都会围绕主题将与主题相关的一些词汇、词组、语言结构和表达法列举出来,然后一一进行讲解、举例练习。当同学们对这些词汇和表达法基本熟练后,通过讨论和问答对话再引导同学们发散性的思维对主题进行词汇、表达法上的有效拓展,将与主题相关的词汇都尽可能多地联想、聚集起来,以进一步扩大同...
2010年3月15日
翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。 本文只摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(考研和口译资格证考试...