<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>唐山翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright tangshanfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 18:27:23 +0800</pubDate><item><title>十句翻译</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 10:17:11 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;译文：1.我是认真的.I mean it. 2.真便宜.That's a steal. 3.我想喝点可乐.I am dying for coke. 4.大家都这么说.So they say. 5.轻声点/慢慢来/别着急Easy does it.6.一言为定.It's a date. 7.我不懂.It's beyong me. 8.我很忙.My hands are tied. 9.试试你的运气.Try your luck. 10.请你吩咐.My time is your time. ...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=180149cb</trackback:ping></item><item><title>商务口语提高10点秘籍</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:55:51 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[(1). We study spoken English so as to make oral communications, so this order of importance of oral English study should be followed:Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That is to say, we have to pay more attention to practical communicating abil...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=4afabd39</trackback:ping></item><item><title>不会汉语照打110 公共热线开设8语种翻译服务</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 09:52:17 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 上午从市政府外办主办的&ldquo;世界城市发展进程中的国际语言环境建设&rdquo;研讨会上获悉，目前北京的110、119、120、999、12345等城市公共服务热线，均已开设了英、法、西、阿、德、俄、日、韩8个语种的24小时电话外语电话应急翻译服务。　　去年，市委、市政府提出了建设世界城市的战略目标。到2050年左右，北京将建设成为经济、社会、生态全面协调可持续发展的城市，进入世界城市行列。国...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=3439cb25</trackback:ping></item><item><title>技巧心得：各种提示语恰当的英文翻译方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:47:35 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在公共场所我们随时都可以看到&ldquo;禁止入内&rdquo;、&ldquo;禁止踏草坪&rdquo;以及&ldquo;违者罚款&rdquo;等字眼。对大多数中国人来说，见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲，这些语言给人一种居高临下，含有命令的意味。　　随着国门的打开，对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高，我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。&ldquo;禁止&rdquo;翻译成英语...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=8d843a06</trackback:ping></item><item><title>语法和翻译的结构性含义</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:32:17 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在我看来，语言最重要的两个环节是结构性和语义性，其实这两者之间也是相互联系，不可分割的。乔姆斯基把语法学从语言学甚至说是语义学当中分离出来，这是一件很了不起的事情，所以语法也就有了自己的生命，也可以说语言结构真正地脱离了语义的范畴。但是我也不难发现在教学的过程的中，语言的结构和语义又是无法分开的。比如说在讲述从句中使用虚拟语气的时候，我又会说其实语言的结构是固定的，因为任何动词和形容词的词根所导致的虚拟语气都是固定的，但是...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=01128a88</trackback:ping></item><item><title>准确使用welcome</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:05:51 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句&ldquo;We welcome you to come to China next year.&rdquo;而他本想表达的意思是&ldquo;我们欢迎你们明年再来中国。&rdquo;可是他的英语意思却好像是&ldquo;我们明年（迎）接你们再来中国。&rdquo;市长&ldquo;欢迎&rdquo;错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好像中国市长要去美国接他们似的。为什么？首先，&ldquo;welcome&rdquo;...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=2c2e4aed</trackback:ping></item><item><title>英语主题口语学习法的七大优势</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 10:48:19 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[我们采用英语主题口语学习法不只是因为它比传统的学习法更令人愉快和有趣，而是由于学术研究已经证明这是学习语言尤其是口语的最有效的方式之一。这种方式学英语有七大优势：1．高效拓展并助你得体运用高频语汇在英语主题口语学习法课程中，老师都会围绕主题将与主题相关的一些词汇、词组、语言结构和表达法列举出来，然后一一进行讲解、举例练习。当同学们对这些词汇和表达法基本熟练后，通过讨论和问答对话再引导同学们发散性的思维对主题进行词汇、表达法上的有效拓展，将与主题相关的词汇都尽可能多地联想、聚集起来，以进一步扩大同...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=f926aa9c</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tangshanfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=7e998778</trackback:ping></item></channel></rss>
